三川BBS's Archiver

扛着开心游走 发表于 2008-4-22 15:05

跟着我来学几句常用英语

[color=Navy][size=4](1)
let your hair down:做真实的自己
19世纪时女性去公共场合要把头发盘起来,绝不可以披头散发出门。只有回到家里,她们才可以把头发散开,有时甚至要等到上床睡觉的时候。后来,“let you hair down”(把头发散开)就用来表示“放松、展现真实的自己”。
例如:
Were halfway through the week, and it’s time to let your hair down and start celebrating for the weekend.
这周已经过去一半了,是时候放松一下,开始过周末了。

(2)
Over my dead body:打死我也不干
拒绝别人,而且重在强调绝无可能。从字面上来看,这句话是说"这件事除非我躺下了,你从我身上跨过去才能做"。翻成中文就是"打死我我也不干"。
例如:
A:Could you clean up the bird poop on my car?
能不能帮我清一下车上的鸟屎啊?
B: Over my dead body.
死也不干。

(3)
to see stars:最早见于19世纪,指的就是“两眼冒金星”,常用来形容头部受击后的视觉感受 。
例如:When I was hit on my head by a ball, I saw stars. (当球击中我的头时,我的眼睛直冒金星。)
此外,还有一个与“star”相关的短语 “to have stars in one's eyes”,常用来指“(因爱情、天真、过分乐观而产生的)幸福感”。
例如:Mary has/gets stars in her eyes when she thinks of her boy friend.(玛丽想到她的男朋友就乐滋滋的。)
另一个动词gaze和star连用,意思又不一样,star gazer指“想入非非”,“白日做梦”的人,或用以形容一个人“心不在焉”的样子。

(4)
Like a duck in thunder:字面意思很清楚了:“像暴风雨中的鸭子”。那么,鸭子遇到狂风暴雨会有什么反应呢?据说它们会被吓得眼珠翻过去,然后仰头倒下。看来,这反应是够大的,怪不得要用“likeaduck in thunder”来形容惊慌失措呢。
例如:
He stands there like a duck in thunder.
他站在那,惊慌失措。

(5)
the apple of my eye:直译就是“眼中的瞳仁(人)”,也就是“最喜欢、最心爱的人”,就是我们通常说的“掌上明珠”(对于父母)、“心肝宝贝”(对于恋人)了。
或者换一种不专业的理解方法,可爱的女孩子在心爱的男生面前是不是欲羞还怯就像娇嫩的苹果呢?所以男生们,如果要讨好心爱女孩的话,这可是一件制胜法宝哦,亲昵又有内涵:)
再分享两句诗:“Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of your wings ” 中文译为:“请保护我,如同保护眼中的瞳仁,将我隐藏在你羽翼的荫下”。男生们,在求爱的时候稍加改动就可以了,别告诉我你不会哦。
另外同义说法:
You are the milk in my coffee. 你是我咖啡里的牛奶, 苦苦的咖啡因为有了牛奶的香甜而更加浓郁,因此,你,我心爱的人儿,也另我更加的美好,所以你是我最爱的人。想想“你是我的那杯茶”,异曲同工,呵呵。[/size][/color]

梦里花落无声 发表于 2008-4-22 17:55

好好学习

努力灌水

扛着开心游走 发表于 2008-4-23 10:24

:victory:

火舞冰雪 发表于 2008-4-30 21:38

挺好玩的~~

页: [1]
       

Powered by 三川BBS Archiver 6.1.0  © 2001-2007 本SEO插件由网络人站长论坛出品